今天在沃尔得国际英语上课,老师给我们上了一堂有意思的课,介绍了动物词在英汉文化中的的内涵,我觉得老师课上的太精彩了,后来还给我们说了个笑话,惹得我们全班同学忍俊不禁,真是一堂有意思的课。 沃尔得国际英语可以有轻松灵活的学习时间任你把握,这里还有双语学习顾问,指导你学习。也许你总是下定决心好好学英语,可是没过几天就坚持不下去了。因为惰性是语言学习的最大敌人,而在沃尔得,学习顾问会随时解答你在学习过程中遇到的问题,还会进行电话跟踪、指导、监督等。 以下是老师讲的一些内容,与大家一起分享: 动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。
又如,汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做” 。英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: He is been a pig about money. 他对钱贪得无厌。